Il viaggiatore delle dune
| |||||||||||||||||
Editeur - Casa editrice |
Bollati Boringhieri |
Africa
|
|||||||||||||||
Città - Town - Ville |
Torino | ||||||||||||||||
Anno - Date de Parution |
2002 | ||||||||||||||||
Pagine - Pages | 181 | ||||||||||||||||
Titolo originale | Méharées | ||||||||||||||||
Lingua originale | |||||||||||||||||
Lingua - language - langue | italiano | ||||||||||||||||
Edizione - Collana |
Varianti | ||||||||||||||||
Traduttore |
Silvia Accardi | ||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Amazon.it (Italia) - ordina e ricevi questa pubblicazione Il viaggiatore delle dune |
|||||||||||||||||
Acquista in Italia tramite la Libreria dell'Angolo (Lungo Tevere Testaccio,10 - Roma) Il viaggiatore delle dune |
|||||||||||||||||
Amazon.fr (France) - commandez ce livre Méharées |
|||||||||||||||||
|
|
Il viaggiatore delle dune
"In Africa quando un anziano muore, una biblioteca brucia", un proverbio che ben si adatta anche a Monod. Questo saggio è il primo tradotto in lingua italiana di un autore che ha amato il deserto e che ha fatto amare il deserto a molti di noi appassionati del grande Sahara: "Il deserto in quanto tale è emozionante. Non si può restare insensibili alla bellezza del deserto. Il deserto è bello perché è pulito e non mente. La sua nitidezza è straordinaria. Non ci si sporca mai nel deserto. Il deserto è impudico, il suolo non si mostra coperto di nessuna vegetazione. Mostra la sua anatomia con una impudicizia prodigiosa. Il deserto appartiene a quei paesaggi capaci di fare nascere in noi delle domande".
Recensione in altra lingua (Français): |
| Géologue, naturaliste d'une longévité et d'une endurance peu communes, Théodore Monod parcourt depuis soixante ans sa terre de prédilection: le Sahara. Le jeune savant nous entraû‹e ici dans ses premières Méharées: au cours de ces longs raids Edos de chameau, il va couvrir jusqu'Esix cents kilomètres Etravers la Mauritanie ou le Sud marocain. Mais bien plus que la performance, c'est la nature qui l'intéresse: falaises, sables et pierres; scorpions, serpents ou coléoptères ; et cette végétation Ela fois si rare et précieuse, dont il nous détaille avec amour formes et couleurs. L'énergie de Monod semble inépuisable, comme sa soif de savoir. Nourrie d'histoire, de littérature, de poésie (sa culture est considérable), son écriture a pris, comme par mimétisme, les caractéristiques du désert: sèche et minérale, tout en muscles et aspérités, elle sait nous restituer la magie de ces horizons éblouissants, oEl'homme navigue comme sur une mer. -- Scarbo | |||||||||||||
Recensione in lingua italiana | |||||||||||||||||
Théodore Monod (1902-2000) ha diviso la sua lunga esistenza tra il Muséum national d'histoire naturelle di Parigi e il Sahara, di cui Estato e resta uno dei maggiori conoscitori. Membro dell'Académie des sciences, autore di un'opera importante, in cui oltre il naturalista si esprime il filosofo pacifista e umanista. | |||||||||||||||||
Biografia | |||||||||||||||||
Naturalista, botanico, oceanografo... pacifista, filosofo, umanista, Théodore Monod (1902-2000). Estato direttore dell’Institut d’Afrique noire, professore al Muséum national d’histoire naturelle e membro dell’Académie des sciences. È autore di numerose opere tra le quali "Et si l’aventure humaine devait échouer" (Grasset 2000), quasi un testamento spirituale di cui la casa editrice Boringhieri pubblica la traduzione italiana. | |||||||||||||||||
|