|
Il monaco buddista Xuanzang è il primo a parlare nei suoi scritti, nel 640, del Po-mi-lo o Pho-mi-lo. Questa pronuncia è molto vicina al kyrgyzo Pamil, la parola per indicare un'area montagnosa. Il termine è ripreso nella forma di Pomi nella metà dell'VIII secolo sotto la dinastia Tang. Xuanzang lo situa nel centro della Congling o Tsung Ling (葱嶺), letteralmente le "Montagne di cipolla", che si estendono su un perimetro più grande dell'attuale Pamir nel suo senso geografico. Alexander von Humboldt generalizza l'ortografia Pamir apparsa nel sedicesimo secolo.
Secondo Burnouf,Pamer, Pamere o Pamier, grafie usata da Marco Polo nel XIII secolo. Secondo Mountstuart Elphinstone e Alexander Burnes nel XIX secolo sarebbe derivato per sincope dal sanscrito Oupa-Meru, vale a dire, il "paese vicino al Meru"" secondo l'ortografia apparsa nel 1543, in un testo del principe di Kashgar Mirza Haidar poi utilizzata da John Wood e Alexander von Humboldt, Pamir sarebbe derivato da Oupa-Mira, vale a dire il "paese intorno al lago", designando al loro parere il lago Zorkul. L'orientalista britannico Gottlieb Wilhelm Leitner, che ha lavorato sull'origine della parola Pamir.
Gottlieb Wilhelm Leitner rifiuta queste teorie, ricordando che i pastori che frequentano i pascoli estivi di questi altopiani e delle alte valli parlano lingue turche, e il kirghiso è turco, e li indicano come "pamir". Quindi, potrebbe significare "montagna" e "mira" sarebbe una "vasta area" o un "altopiano". Una simile spiegazione simile, pa o pai dindica "piede" o "base" e mir la "montagna" 2quindi "ai piedi delle montagne" o "alla base della montagna". Questi pamir sarebbero sette o otto, anche se un'ipotesi alternativa direbbe che la parola non designa un tipo specifico di valle ma una valle molto particolare, quella del lago Zorkul2. Per estensione, i pamir formano sia il vasto Pamir che la regione del Pamir. Un'alternativa linguistica, tuttavia plausibile, è che Pa-i-michr significa "culla del sole" in uzbeko ed è stato interpretato da "piede di Mitra", l'equivalente del dio del sole nella mitologia indo-iraniaa. Secondo Wood, il massiccio si è guadagnata a livello locale, il nome di Bam-i-Dunya, il "tetto del mondo" in wakhi e in kirghizo e deriverebbe daa pay-i-mehr o da bamyar in persiano. Comunque sia, la frase diventa banale nell'era vittoriana. Così, scisse nel 1876, Thomas Edward Gordon: "Eravamo ora in procinto di attraversare il famoso Bam-i-Dunya, il" tetto del mondo", in cui il nome della zona sopraelevata dove le tracce fino ad allora relativamente sconosciuto apparso sul nostro mappe. Wood, nel 1838, fu il primo viaggiatore europeo dei tempi moderni a visitare il Grande Pamir." The roof of the world: being a narrative of a journey over the high plateau of Tibet to the Russian frontier and the Oxus sources on Pami La frase venne citata nel 1890 da William Capus, nel 1911 nella undicesima edizione dell'Enciclopedia Britannica, nel 1929 nella Brockhaus Enzyklopädie e nel 1942 nell'Enciclopedia Columbia.
I Pamir sono scritti Кӯҳҳои Помир in tagiko, Памир тоолору in kKirghizo, رشته کوه های پامیر (Reshte Kūh-Haye Pamir) in persiano, د پامير غرونه in pashto, پامىر ئېگىزلىكى in uyguro, پامیر کوهستان in , i पामीर पर्वतमाला in hindi e 帕米尔高原 (Pāmǐ'ěr Gāoyuán) in cinese.I |
|
Visitatori in linea: 19499 933 persone hanno letto questa pagina |